1. 改革開放的官方英文翻譯為:“Reform and Opening-up”,這是一個在國際交流中廣泛采用的術語。
2. 在日常英語交流中,我們可以簡稱為“reform and opening-up”,這一表述不僅簡潔,而且準確地傳達了改革開放的核心意義。
3. 若要更詳細地表達,可以使用“the reform and opening-up policy”,這強調了改革開放是一項具體的政策。
1. 單詞“reform”由兩個音節組成:“re”和“form”,正確的發音是 [r??f??m],re”部分的“r”發音接近英語中的“r”音,而“f”音清晰,“o”音短促,“m”音輕柔。
2. 在不同的英語地區,發音可能略有差異,英式發音為 [r??f??m],而美式發音為 [r??f??rm]。
3. “Reform”作為動詞,意為改革、改進或改正;作為名詞,意為改革、改良或改造,句子“The rural reform has opened the prelude of China's reform and opening-up”中,“rural reform”指的是農村改革,為中國改革開放的序幕揭開。
1. 改革開放的英語表達是“Reform and Opening-up”,在正式文檔或學術研究中使用大寫。
2. 在口語或非正式文本中,可以簡化為“reform and opening up”,無需大寫。
3. “Reform”的發音為 [r??f??m],美式發音為 [r??f??rm],這個詞匯在描述中國自1978年以來的一系列經濟和社會變革時至關重要。
4. “Since the reform and opening-up, China has undergone remarkable economic growth”這句話中,我們使用了“reform and opening-up”來指代這一歷史 *** ,并強調了其對中國經濟發展的深遠影響。
5. “Reform and opening-up”不僅是一個術語,它還象征著中國走向世界、融入全球化的里程碑,其英文表達和發音在國際交流中扮演著關鍵角色。