區(qū)分如下:
1. 含義不同
Metro的含義:地鐵、大城市,特別指德里、加爾各答或買或欽奈的地鐵系統(tǒng)。通常用于描述城市中的地鐵交通。
Subway的含義:地下鐵道、地鐵交通,以及穿越馬路等的地下人行道。主要指的是城市中的地鐵系統(tǒng),特別是在美國使用較多。
2. 用法不同
Metro的用法:一般使用單數(shù)形式,也經(jīng)常寫作the Metro。
Subway的用法:主要用來指代城市中的地鐵或通道,特別是在美國。
重點(diǎn)差異
Metro側(cè)重于一般現(xiàn)在時(shí)描述。
Subway則側(cè)重于一般現(xiàn)在時(shí)或一般過去時(shí)。
英語翻譯資格證詳解
為適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世貿(mào)組織的需求,加強(qiáng)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍的建設(shè),設(shè)立了“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)。這是一個(gè)評估翻譯專業(yè)人才水平和能力的考試,科學(xué)、客觀、公正。
考試包括不同的等級,其中涉及到英語翻譯資格證考試,它是對從業(yè)人員和在校大學(xué)生英語實(shí)際翻譯能力進(jìn)行的科學(xué)考核和權(quán)威認(rèn)證。包括口譯和筆譯兩種形式。
具體的證書等級如:初級英語翻譯資格證(口譯和筆譯)、中級英語翻譯資格證(口譯和筆譯)以及高級英語翻譯資格證(口譯和筆譯)。這些證書分別對應(yīng)不同的翻譯能力和職責(zé)。
地鐵的跨國差異
地鐵在不同的國家有不同的稱呼。傳統(tǒng)上,英國使用“underground”,但這一用法越來越少見。美國常用的為“subway”,例如紐約地鐵。許多國家的城市也采用“metro”這一說法,源自法國巴黎的地鐵。巴黎地鐵最早被稱為“Chemin de Fer Métropolitain”,意為大都會鐵路。上海地鐵正式采用“Shanghai Metro”這一說法。在其他英語國家,由于地鐵形式的不同,也有其他稱呼。如香港的地鐵稱為MTR,這是因?yàn)樗谑兄行鸟偝龊螅糠值貐^(qū)是在地面行駛的。澳大利亞和新西蘭的地鐵在市中心位于地下,而在郊區(qū)則采用路上鐵路的形式。各地的地鐵系統(tǒng)會根據(jù)實(shí)際情況采用不同的稱呼。
Subway的中文解釋及其他相關(guān)詞匯
Subway的主要翻譯為“地鐵;乘地鐵”等。短語搭配如:subway station(地鐵車站)、take the subway(乘地鐵)等。地鐵是在城市中修建的快速、大運(yùn)量的軌道交通,基本上位于中心城區(qū)的線路設(shè)在地下隧道內(nèi),中心城區(qū)以外的線路一般設(shè)在高架橋或地面上。地鐵涵蓋了各種專有路權(quán)、高密度的城市軌道交通系統(tǒng),在中國大陸常被稱為“捷運(yùn)”。關(guān)于地鐵車型,各地往往根據(jù)實(shí)際需求量身定制,如紐約的A系統(tǒng)和B系統(tǒng)。關(guān)于地鐵的優(yōu)點(diǎn),如節(jié)省土地、減少噪音和干擾、節(jié)約能源等在此不再贅述。