改革開(kāi)放的官方英文表達(dá)為:Reform and Opening-up,這個(gè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地概括了中國(guó)在特定歷史時(shí)期實(shí)施的一系列重大經(jīng)濟(jì)和社會(huì)改革措施。
在日常英語(yǔ)中,我們可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“reform and opening-up”,無(wú)需大寫(xiě)?!癢ith the deepening of reform and opening-up, China's economy has achieved remarkable growth.”(隨著改革開(kāi)放的深化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)取得了顯著增長(zhǎng)。)
改革開(kāi)放的英文翻譯也可以是“the reform and opening-up policy”,強(qiáng)調(diào)其作為一項(xiàng)政策的性質(zhì),這一政策是 *** 理論的核心內(nèi)容,也是中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的基本方針。
值得一提的是,改革開(kāi)放的歷程已經(jīng)超過(guò)40年,這40多年的改革與開(kāi)放,英語(yǔ)中可以表達(dá)為“More than 40 years of reform and opening-up”?!皉eform”和“opening-up”分別指代改革和開(kāi)放這兩個(gè)核心動(dòng)作。
在英語(yǔ)中,“改革”一詞可以用“reform”或“change”來(lái)表達(dá)?!皉eform”強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)有制度或結(jié)構(gòu)的根本性改變,而“change”則更廣泛,指任何形式的變化。
“reform”的英式發(fā)音為[rfm],美式發(fā)音為[rfrm],它既可以作為名詞,表示改革的過(guò)程或結(jié)果,也可以作為動(dòng)詞,表示進(jìn)行改革或革新。
“Reform and Opening-up”不僅是一個(gè)術(shù)語(yǔ),更是一個(gè)歷史進(jìn)程,它深刻地影響了中國(guó)和世界的面貌。