1、翻譯為:將軍規定,軍營中不準縱馬奔馳。于是皇上就放松了韁繩,讓馬慢慢行走。出自西漢司馬遷《周亞夫軍細柳》,原文選段:壁門士吏謂從屬車騎曰:“將軍約,軍中不得驅馳。”于是天子乃按轡徐行。
2、為是做的意思。這句話的意思是:于是讓宗正劉禮做將軍,駐軍霸上。出自《漢文帝譽周亞夫》。漢文帝譽周亞夫是指漢文帝通過比較肯定并贊揚周亞夫為“真將軍”。漢文帝是通過比較才肯定并贊揚周亞夫為“真將軍”的。
3、為動:被感動。1改容式車:表情嚴肅起來,扶著車前橫木俯下身子,表示敬意。式,同“軾”。這里用作動詞,指扶軾 。
1、式通軾。指車前的橫木。釋義:臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上。
2、《細柳營》中通假字:被通披——軍士吏被甲。(釋義:官兵都披戴盔甲)釋義:披在身上。 式通軾——改容式車。(釋義:臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上)釋義:車前的橫木。
3、通假字:(1)軍士吏被甲:“被”同“披”,穿著。(2)改容式車:“式”同“軾”,車前橫木,指扶軾。一詞多義:軍 ①周亞夫軍細柳:駐軍,動詞。②至霸上及棘門軍:軍營,名詞。③上自勞軍:軍隊,名詞。
1、至營,將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請以軍禮見。”天子為動,改容式車。使人稱謝:“皇帝敬勞將軍。”成禮而去。
2、改容式車中的式是名詞。式通“軾”,意思是車前的橫木。原句是天子為動,改容式車,使人稱謝:“皇帝敬勞將軍。”意思是皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶在橫木上,派人致意說:“皇帝敬重地慰勞將軍。
3、翻譯為:皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說:“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢后辭去。原文。至營,將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請以軍禮見。”天子為動,改容式車。
4、意思是車前的橫木,可以使車輛能夠適應不同的運輸需求,扶著車前橫木俯下身子,可以表示敬意。改容式車出自于出自兩漢史學家司馬遷的《周亞夫軍細柳》,原文內容是天子為動,改容式車,使人稱謝:“皇帝敬勞將軍“。
1、翻譯為:皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上,派人致意說:“皇帝敬重地慰勞將軍。”勞軍禮儀完畢后辭去。原文。至營,將軍亞夫持兵揖曰:“介胄之士不拜,請以軍禮見。”天子為動,改容式車。
2、這句話的意思是:皇上因此而感動,臉上的神情也改變了,俯身扶著橫木上。出處:漢·司馬遷《周亞夫軍細柳》上自勞軍。至霸上及棘門軍,直馳入,將以下騎送迎。已而之細柳軍,軍士吏被甲,銳兵刃,彀弓弩,持滿。
3、翻譯為:將軍規定,軍營中不準縱馬奔馳。于是皇上就放松了韁繩,讓馬慢慢行走。出自西漢司馬遷《周亞夫軍細柳》,原文選段:壁門士吏謂從屬車騎曰:“將軍約,軍中不得驅馳。”于是天子乃按轡徐行。