take up讀音:英 [teikʌp]美 [tekʌp]。
詞匯搭配:
take-up accumulator收線儲(chǔ)存器;收線儲(chǔ)線器。
take-up package卷取筒子;成型筒子;卷裝量。
take-up unit收線架;收線裝置;引取裝置;張緊裝置。
例句:
He insisted that we take up the matter at the meeting。他堅(jiān)持我們?cè)跁?huì)上把這個(gè)問題說清楚。
Take up all your courage and do some thing your heart tells you to do, so that you may not regret not doing it later in life。鼓起你的全部勇氣,去做一些心靈指引你做的事情,這樣,你才不會(huì)在日后的生活中因?yàn)闆]做到而感到遺憾。
擴(kuò)展材料:
take up的近義詞:occupy、accept。
hobby的基本意思是“嗜好,業(yè)余愛好”,指人們?cè)诠ぷ鲿r(shí)間以外所從事的自己喜好的事情。hobby是可數(shù)名詞,有復(fù)數(shù)形式,常用不定冠詞修飾。
一、逆序翻譯法
在漢語與英語的表達(dá)中,有些長(zhǎng)句的次序存在差異,甚至完全相反。這時(shí),我們需要從原文的后面開始進(jìn)行翻譯。例如,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語通常位于被修飾語之前,而在英語中,許多修飾語常常置于被修飾語之后。在翻譯時(shí),我們往往需要將原文的語序顛倒過來。
二、順序?qū)?yīng)法
當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語表達(dá)相吻合時(shí),我們可以按照英語原文的層次順序直接翻譯成漢語。這樣,譯文與原文的順序就能保持基本一致。
三、包孕譯法
包孕譯法多用于英譯漢的過程中。它指的是在將英語長(zhǎng)句翻譯成漢語時(shí),將英語的后置成分按照漢語的正常語序置于核心詞前,使修飾成分在漢語句子中形成前置包孕。修飾成分的長(zhǎng)度需適中,以免使句子顯得拖沓或造成漢語句子成分連接上的困擾。
四、分句翻譯法
有時(shí)在英語長(zhǎng)句中,主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分緊密。這時(shí),我們可以根據(jù)漢語多用短句的習(xí)慣,將長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的句子進(jìn)行翻譯。這樣做,不僅使句子意思連貫,同時(shí)也采用了化整為零的策略,將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)邏輯清晰、前后連貫的獨(dú)立句子。
五、綜合應(yīng)用法
在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),我們常常需要綜合運(yùn)用多種翻譯方法,而不僅僅是單一使用某一種方法。如逆序法、順序法和分句法等都會(huì)在翻譯過程中有所體現(xiàn)。這種綜合應(yīng)用的方法能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,同時(shí)也更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
英語長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)需要綜合運(yùn)用多種技巧和策略的過程。通過掌握這些技巧和策略,我們可以更準(zhǔn)確地理解并翻譯英語長(zhǎng)句,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則。