在一片靜謐的森林中,突然熱鬧起來(lái),原來(lái)這里正在舉辦一場(chǎng)別開(kāi)生面的舉重比賽。參賽者中有身形龐大的大象多多、健壯的狗熊大黑,還有看似不起眼的小螞蟻點(diǎn)點(diǎn)。看到體格瘦小的小螞蟻點(diǎn)點(diǎn)也來(lái)參賽,大家都覺(jué)得它過(guò)于自不量力。小猴裁判長(zhǎng)威嚴(yán)地宣布:“大家靜一靜,接下來(lái)我來(lái)宣布比賽規(guī)則,誰(shuí)若能舉起遠(yuǎn)超自身重量的物品,誰(shuí)就是冠軍。”
比賽正式開(kāi)始,首先登場(chǎng)的是大象多多。它毫不費(fèi)力地走到一棵大樹(shù)前,用長(zhǎng)長(zhǎng)的鼻子一卷,輕松將大樹(shù)舉起,贏得了觀眾的熱烈掌聲。接下來(lái)出場(chǎng)的是狗熊大黑,它以粗壯的大手環(huán)抱一塊大石頭,毫不費(fèi)勁地舉過(guò)頭頂,也獲得了大家的陣陣喝彩。
至于“grass”這個(gè)詞匯,它在不同語(yǔ)境中有著多種含義。一方面,它可指草地上的草;也可指青草的香氣;再或者,它可以指代草地或草坪的整片區(qū)域。“grass”還有放牧的含義,即讓牲畜在草地上吃草的行為。
在常用習(xí)語(yǔ)中,“the grass is always greener on the other side of the fence”意為“這山望著那山高”,暗示人們常常對(duì)未知的事物抱有更高的期待。而“not let the grass grow under your feet”則是一個(gè)告誡人們做事要迅速、不拖沓的諺語(yǔ)。“a snake in the grass”則常用來(lái)形容潛伏的敵人或虛假的人。
關(guān)于“grass”的擴(kuò)展知識(shí)還包括它的第三人稱(chēng)單數(shù)形式為“grasses”,復(fù)數(shù)形式也為“grasses”,現(xiàn)在分詞形式為“grassing”,過(guò)去式和過(guò)去分詞形式為“grassed”。例如,在描述草原時(shí)可以說(shuō):“中央公園已不如往日那般綠草如茵。”在英語(yǔ)中,“grassland”的英式發(fā)音為/?grɑ?sl?nd/,美式發(fā)音為/?ɡrɑ?sl?nd/。
在詞匯聯(lián)想方面,“grassland”的近義詞包括“tract, piece of land, piece of ground, parcel of land, parcel, biome”,相關(guān)聯(lián)想到的詞匯還有“woodland, wetland, vegetation, meadows, pasture, wetlands, meadow, habitat, forest, habitat, farmland”等。
在“grassland”的雙語(yǔ)例句中,例如:“草原上的畜牧業(yè)正在迅速發(fā)展。”以及“月光照亮了廣闊的草原。”等句子都展示了grassland的實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景。
與此需要區(qū)分“scene”和“scenery”這兩個(gè)詞的區(qū)別。“scene”指的是局部的、一眼可見(jiàn)的風(fēng)景或場(chǎng)景,通常不限于自然風(fēng)景,也常用于戲劇、電影、小說(shuō)等的場(chǎng)景描述。而“scenery”則指某一國(guó)家或地區(qū)的整體自然風(fēng)景。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“scene”是“scenery”中的一部分,但二者在用法上有所不同,“scene”相對(duì)用的較少。例如,“場(chǎng)景轉(zhuǎn)換到那天晚上的皮埃爾和瑪?shù)贍柕隆けR瓦澤爾的家中。”這句話就是使用“scene”進(jìn)行描述的一個(gè)例子。
第三點(diǎn),西湖因其絕美的風(fēng)景而備受矚目。無(wú)論是四季更迭還是晝夜交替,西湖總能展現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,令人陶醉其中。
第四點(diǎn), *** 的草原風(fēng)光堪稱(chēng)無(wú)可匹敵的壯麗景觀。那廣袤無(wú)垠的草原、藍(lán)天白云下的牛羊群,以及遠(yuǎn)方的雪山,構(gòu)成了一幅美不勝收的畫(huà)卷。